|
|
|
|
我们深知优质的翻译质量是企业立足和生存的根本,信誉如山是我们的宗旨。我们珍视它如同珍视自己的生命一样。
我们实施完整的内部质量管理体系,有一套严格的业务流程。
第一步 :项目分析
与我们的客户代表联系,翻译管理部对收到的稿件内容进行初步分析;确定专业范围、难易程度、价格、以及稿期。对于口译业务,根据客户的要求,确定口译译员标准、价格、到岗日期。接受客户委托,双方签订协议。
第二步 :确定翻译、成立项目组
基于第一步对项目的分析,由翻译管理部下单给翻译一或翻译二部,由翻译部经理指定具有相应专业知识背景、能够满足客户需要的译员。为了为您的项目提供最佳解决方案,我们对译员的技能与资质进行了仔细分析与认定。对于工作量大、难度要求高、稿期短的项目,我们将成立项目组,成员由专职翻译和专业人员(如网站制作人员)组成,并在项目经理的管理下进行项目运作。
第三步 :专业词汇管理
在翻译过程中,为了确保高质量的翻译以及整个译稿在语言风格和专业术语上的协调一致,项目经理将建立一个完整的专业词汇管理系统,并且将负责协调整个翻译的进程,以保证翻译工作的质量、效率和一致性。
第四步 :专业审译
我们将指派在专业翻译领域有着多年丰富实践经验的译审对翻译的稿件进行专业准确性校对,如有必要我们会派外籍专家进行校稿和审议。同时将指派精通语言的高级译审进行二次校对,该过程将彻底消除拼写、打字和语法上的错误,同时保证用词贴切与一致性,并最终定稿。
第五步 :交稿
交稿前,项目经理将透彻地审阅稿件质量,要保证新翻译的文件与原件相配,根据客户的需要免费提供文件打印件及其软盘或光盘。最终翻译好的稿件将通过传真、电子邮件或免费邮政快递的形式送交到您的手中。在翻译工作完成之后,我们将根据您的要求或根据我们制订的保密管理办法,妥善地对您的稿件进行处理(包括传真、复印件和数据格式文件等)以满足您在文件保密方面的要求。
第六步 :售后服务
客户部对译稿进行质量跟踪,并进行及时的修改,直到客户满意为止。我们对校对工作非常重视,要求也非常严格,需要我们的译审要有高度的责任心。因为我们深知,在翻译工作当中的任何疏忽不仅会破坏我们的声誉,而且会损害客户的利益。 |
|
|
|